Islamoréalisme ou islamolucidité, la réflexion
2 participants
Page 1 sur 1
Islamoréalisme ou islamolucidité, la réflexion
Islamoréalisme ou islamolucidité, la réflexion permet toujours de mieux comprendre. Je vous invite à regarder cette video sous titrée en français d'une interview d'un poète et intellectuel syrien:
Une attitude très ouverte et très apaisante:
Adonis, intellectuel syrien nous explique les choses et la nécessité de réformer le monde arabo islamique en train de s'autodétruire...
https://www.dailymotion.com/video/x3h57g_adonis-reformer-le-monde-arabe-et-i_news?start=7&fbc=147
Une attitude très ouverte et très apaisante:
Adonis, intellectuel syrien nous explique les choses et la nécessité de réformer le monde arabo islamique en train de s'autodétruire...
https://www.dailymotion.com/video/x3h57g_adonis-reformer-le-monde-arabe-et-i_news?start=7&fbc=147
Amada- Messages : 39
Date d'inscription : 29/11/2011
Age : 59
Localisation : Marseille
Re: Islamoréalisme ou islamolucidité, la réflexion
yacoub a écrit:
C'est un grand sage que cet homme...!!
Amada- Messages : 39
Date d'inscription : 29/11/2011
Age : 59
Localisation : Marseille
Re: Islamoréalisme ou islamolucidité, la réflexion
ADONIS ( 1930 )
Né en 1930 en Syrie dans le village de Qassabin, entre Tartous et Lattaquié, Ali Ahmad Said a très tôt pris le nom de Adonis.
Après des études supérieures à l'Université de Damas et une activité politique dans diverses organisations syriennes, Adonis s'est vers 1955 établi à Beyrouth.
Avec Yusuf al-Khal il fonde la revue poétique Shi'r où sont publiés pour la pre¬mière fois beaucoup des noms les plus importants de la littérature arabe contempo¬raine.
En 1960, Adonis prend la nationalité libanaise.
L'année suivante, paraît son troisième recueil, Les chants de Mihyar le Damascène, qui marque une étape considérable dans le renouvellement des formes et des thèmes de la poésie de langue arabe. Se projetant dans le personnage mythique de Mihyar, dont l'affinité avec les grands poètes soufis Hallâj et Niffari est aisément reconnaissable, Adonis appelle à l'urgence d'un sursaut et d'une libération spirituels.
Poursuivant de front des activités d'universitaire et de journaliste, Adonis crée en 1968, la revue Mawaqif qui, dépassant le domaine poétique, se préoccupe de l'ensemble des mutations politiques et culturelles du monde arabe.
Les nombreux articles critiques publiés par Adonis dans cette revue confirment la profondeur du changement qu'il introduit dans l'écriture poétique arabe.
Reconnu comme l'un des plus grands écrivains arabes de sa génération, Adonis a été distingué en 1970 par l'International Poetry Forum Award.
Son oeuvre commence alors à être traduite dans un grand nombre de langues étrangères, avec un bonheur très inégal qu'expliquent la richesse de son vocabulaire et l'originalité de sa syntaxe.
Adonis est lui-même le traducteur en arabe d'oeuvres de Saint John Perse et de Georges Schéhadé.
En France, il a été traduit en volume pour la première fois par les Editions Arfuyen en 1982.
Texte © Editions Arfuyen
Ouvrages publiés aux Éditions Arfuyen
Chant de Mihyar le Damascène
Le Livre des Processions (Traduction)
Petite Anthologie
Les Chants de Mihyar le Damascène
traduit par Anne Minkowski
(extraits)
Le voyageur
Voyageur, j'ai laissé mon visage
sur le verre de ma lanterne
Ma mappemonde est une terre sans créateur
le refus est mon évangile
Le dieu mort
J'ai brûlé aujourd'hui le mirage du sabbat
et le mirage du vendredi
Aujourd'hui j'ai jeté le masque familier
j'ai remplacé le dieu aveugle de la pierre
et le dieu des sept jours
par un dieu mort
Île de pierres
Une île de pierres
et d'étincelles
prend naissance
autour de mes pas
Ses vagues sont figées
ses rives en mouvement
La pointe du monde
Peu m'importe le possible
joies ou douleurs
Dans mes hymnes j'invente un évangile
je cherche un refuge
un monde qui commence
à la pointe du monde
Né en 1930 en Syrie dans le village de Qassabin, entre Tartous et Lattaquié, Ali Ahmad Said a très tôt pris le nom de Adonis.
Après des études supérieures à l'Université de Damas et une activité politique dans diverses organisations syriennes, Adonis s'est vers 1955 établi à Beyrouth.
Avec Yusuf al-Khal il fonde la revue poétique Shi'r où sont publiés pour la pre¬mière fois beaucoup des noms les plus importants de la littérature arabe contempo¬raine.
En 1960, Adonis prend la nationalité libanaise.
L'année suivante, paraît son troisième recueil, Les chants de Mihyar le Damascène, qui marque une étape considérable dans le renouvellement des formes et des thèmes de la poésie de langue arabe. Se projetant dans le personnage mythique de Mihyar, dont l'affinité avec les grands poètes soufis Hallâj et Niffari est aisément reconnaissable, Adonis appelle à l'urgence d'un sursaut et d'une libération spirituels.
Poursuivant de front des activités d'universitaire et de journaliste, Adonis crée en 1968, la revue Mawaqif qui, dépassant le domaine poétique, se préoccupe de l'ensemble des mutations politiques et culturelles du monde arabe.
Les nombreux articles critiques publiés par Adonis dans cette revue confirment la profondeur du changement qu'il introduit dans l'écriture poétique arabe.
Reconnu comme l'un des plus grands écrivains arabes de sa génération, Adonis a été distingué en 1970 par l'International Poetry Forum Award.
Son oeuvre commence alors à être traduite dans un grand nombre de langues étrangères, avec un bonheur très inégal qu'expliquent la richesse de son vocabulaire et l'originalité de sa syntaxe.
Adonis est lui-même le traducteur en arabe d'oeuvres de Saint John Perse et de Georges Schéhadé.
En France, il a été traduit en volume pour la première fois par les Editions Arfuyen en 1982.
Texte © Editions Arfuyen
Ouvrages publiés aux Éditions Arfuyen
Chant de Mihyar le Damascène
Le Livre des Processions (Traduction)
Petite Anthologie
Les Chants de Mihyar le Damascène
traduit par Anne Minkowski
(extraits)
Le voyageur
Voyageur, j'ai laissé mon visage
sur le verre de ma lanterne
Ma mappemonde est une terre sans créateur
le refus est mon évangile
Le dieu mort
J'ai brûlé aujourd'hui le mirage du sabbat
et le mirage du vendredi
Aujourd'hui j'ai jeté le masque familier
j'ai remplacé le dieu aveugle de la pierre
et le dieu des sept jours
par un dieu mort
Île de pierres
Une île de pierres
et d'étincelles
prend naissance
autour de mes pas
Ses vagues sont figées
ses rives en mouvement
La pointe du monde
Peu m'importe le possible
joies ou douleurs
Dans mes hymnes j'invente un évangile
je cherche un refuge
un monde qui commence
à la pointe du monde
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum